Ahead by a century (by The Tragically Hip)歌詞の意味
ドラマ『アンという名の少女』の最初に、「Ahead by a century」の冒頭部分が流れます。歌っているThe Tragically Hip(略称、the Hip)はカナダの国民的人気グループで、この歌が中でも一番のヒット曲だそうです。検索しましたが、日本ではそれほどヒットしなかったのか、しっくりくるものが見当たらず、文末にリンクをつけた記事も参考にして訳してみました。
***「Ahead by a century」***
あの頃は、まっさきに、二人で木にのぼって話をした
黙ってすわり、心のうちに耳をすます
二人がいだいていたのは未来への幻想
リハーサルのない人生にまっすぐに向き合っていた、それが生きることだから
そこで、あのスズメハチに刺された
熱に浮かされた夢を見た
復讐と疑念に包まれた夢だ
でも、今夜そんなものはみんな燻り出す
ああ、君は100年先を生きている
君は100年先を生きている
君は本当に100年先を生きている
今日も朝靄の中、くもった目のまま一日が始まる
あの頃は、僕がきみを覆う雲を払い、君は僕の手を取った
外は雨が降っている、夕べもずっと雨だった
リハーサルのない人生にまっすぐに向き合っていた、それが生きることだから
だがそのとき、あのスズメハチに刺された
深刻な夢に襲われる
復讐と疑念に包まれた夢だ
でも、今夜そんなものはみんな燻り出す
ああ、君は100年先を生きている
君は100年先を生きている
君は本当に100年先を生きている
ああ、君は100年先を生きている
君は100年先を生きている
君は本当に100年先を生きている
君を失望させて、僕はがっかりしている
**************************
自力だけでは難しいので、英文の解釈については、カナダ・クイーンズ大学のサイトに掲載されたロバート・モリソン教授(英文学)の記事を参照しました。
モリソン氏によると、この歌にはカナダの政治や国民に対するメッセージが込められているそうです。それは、復讐や疑念に満ちた社会ではなく、子供のころ誰でもがあこがれていたものを思い出し、今の自分たちを見つめ直し、明るい未来を見ようよ、というメッセージとのこと。そんなことも頭に置きながら私なりに日本語にしてみました。the Hipや英語に詳しい方からアドバイスを頂けたら嬉しいと思っています。
モリソン氏の記事のタイトルやリンク先です。
タイトル:「Ahead by a century: The Hip imagines a better future」(2017年8月17日)
https://www.queensu.ca/gazette/stories/ahead-century-hip-imagines-better-future
ちなみに、この記事によると、2016年8月に演奏されたthe Hipのさよならコンサートで演奏されたのは「Ahead by a century」一曲。というのはボーカルのGord Downieが癌を患っていたからです。翌年53歳で亡くなりました。
最後に「Ahead by a century」の英文歌詞のリンク先を載せておきます。